Gaat u voor het eerst vertalen?
Als u nog niet eerder met professionele vertalers of een vertaalbureau heeft samengewerkt, stapt u een nieuwe wereld binnen. Wij helpen u graag op weg met concrete informatie in een handig overzicht.
Waar kunt u rekening mee houden?
Onderstaand bieden wij een checklist met onze top 10 aan handige tips:
-
Werk altijd met native speakers
Hoe goed een niet native een taal ook spreekt, de kleinste finesses heeft een vertaler alleen onder de knie als deze ermee is opgegroeid.
-
Vraag om duidelijkheid vooraf
Een vertaler of vertaalbureau moet in staat zijn om u op voorhand een concrete en definitieve offerte aan te bieden, zo heeft u zekerheid.
-
Hoe worden vertalingen betaald?
Een vergoeding van X cent per woord is gebruikelijk voor vertalingen. Let op dat u altijd op basis van de brontaal - niet de doeltaal - betaalt.
-
Waarom niet met Google Translate?
Een prachtige applicatie die u zeker verder helpt, maar erg kromme zinnen kan produceren. Schrijven en vertalen blijft mensenwerk.
-
Freelancer of vertaalbureau?
Vaak een budgetkeuze. Freelancers leveren goed werk tegen lagere tarieven, vertaalbureaus bieden garanties, consistentie en continuïteit.
-
Naar meer talen vertalen?
Dan is het aan te raden alles bij hetzelfde vertaalbureau onder te brengen. Dit scheelt u schakels, tijd en levert consistente kwaliteit.
-
Beëdigde vertaling nodig?
Duurder maar juridisch verzekerd. Lang niet altijd nodig, wij raden u aan dit alleen te doen als het met 100% zekerheid nodig is.
-
Wat is een normaal tarief?
Die kunnen sterk uiteenlopen. Welke service u krijgt en wat u echt nodig heeft, moet leidend zijn. Lees meer over 'wat kost een vertaling'.
-
'Directe' of 'dynamische' vertaling?
Het eerste zet uw tekst 1:1 om, het tweede - dit doen wij - houdt uw boodschap intact, maar past zich aan de lokale cultuur aan.
-
Hoe kan ik concrete informatie krijgen?
Onze website biedt u een goede en transparante basis. Als u uw eigen vertaalproject wilt bespreken, staan wij vrijblijvend voor u klaar.